日语中很多外来语可以根据其英语等原来的单词猜测其意,不过也有些例外的情况哦~!
在日语中就是所谓“萌”的意思,原本英语的【fetishism】的意思是“恋物癖”。日语中没省略的形式fetishism用法意义也和英语相同,可是略语则跟原本的英语单词意思发生了变化。
“纠缠尾随跟踪别人的人”【stalker】的这个意义和用法是正确的。自日本于2000年实施关于跟踪狂行为等限制的法律,【ストーカー行為】“跟踪狂行为”这一用法普及开来。不过,英文中应该是单独的“stalking”更为贴切。
日语中只用于“人员调整”“解雇”等意思,原本英语中的【restructuring】是指重整企业事务及机构等,并不是只有人员调整的意思。
英语的【rival】是指怀有敌对、对抗意识的竞争对手,并没有诸如日语的“竞争关系的朋友”的意思。英语中即使是竞争关系,也绝不会出现“友好对手”的表达。
在日语中表示“要求赔偿”,而英语的【claim】则并不局限于索赔,还有“宣称”、“引起(注意)”、“获得”、“主张”等意思。英语中的【complaint】才表示“索赔”的意思。
原本是美国电影界的行话,并不用在电影以外。对以英语为母语的普通人说“two-shot”他们很可能误解为“两人被枪射击”。
学日语的童鞋们,千万不要小看外来语哦。现在,在日本小到菜单,大到招牌全是外来语,年轻人也常常把外来语当做流行语。所以,好好学习外来语也是提高日语能力必要的一环。