去日本,上日本邦

「お疲れさまでした」怎么用?

有些日语初学者把「お疲れさまです」以及「お疲れさまでした」以时态来进行区分,但其实这样理解是不准确的。这两句实用口语到底分别用于什么场合,今天小编来给大家总结一下。

一、「お疲れ様でした」的用法:

1、工作结束后同事间互相道别时使用。注意「お疲れ様でした」是对先下班的人说的,因为对方的工作已经结束,所以用的是过去式「お疲れ様でした」。
先に帰る人:お先に失礼します。
(先下班的人:我先回去了。)
まだ会社にいる人:お疲れ様でした。
(尚未离开的人:今天辛苦了。)
如果对方的工作还结束,比如开会中途休息,或者还要继续加班的人,则应该用「お疲れさまです」。

2、对于别人的工作及劳动表示肯定,或者向对方表示慰问时使用。
乗務員:いらっしゃいませ。どうもお疲れ様でした。
(乘务员:欢迎。各位路上辛苦了。)

3、原则上,对比自己身份地位明显要高的人不宜使用「お疲れ様でした」。比如下课的时候学生应该对老师说「ありがとうございます」,在职场中下级应该对上级说「お疲れになったでしょう」等,要根据具体情况来选择适当的表达。
当面对下级或服务人员,则一般用「ご苦労様でした」。
客:ご苦労さま。(辛苦了!)
配達人:ありがとうございました。(谢谢!)

 

二、「お疲れ様です」的用法:

1、在工作过程中,与同事碰面打招呼时、或者准备要展开对话时使用。
A和B在公司的楼道中擦肩而过……
A:お疲れ様です。
(您辛苦了。)
B:お疲れ様?。
(辛苦了。)

2、工作电话、工作邮件的开场白。注意如果是与客户之间的电话,一般是交待工作的一方使用。
但是要注意的是,如果对方是客户或有着利益关系的商业伙伴,则常用「いつもお世話になっております」来代替「お疲れ様」。

3、下班时,同事间互相道别时使用。
先に帰る人:お先に失礼します。お疲れ様です。
(先下班的人:我先走了。大家辛苦了。)
まだ会社にいる人:お疲れさまです。[お疲れ様でした]
(尚未离开的人:辛苦了,再见。)
这种情况离开公司的人要先说「お先に失礼します」,然后再说「お疲れ様」。如果对象是上司,「お疲れ様」则可以不说。

需要注意的是,「お疲れ様です」本身是“辛苦了”的意思,是在工作过程中与同事擦肩而过时打招呼的客套话,早上刚到公司的时候还是应该用「おはようございます」来互相问好。提高日语口语的重点是要多练实用日语,多接触不同场景,培养一种日式思维模式,希望对大家有所帮助。

点赞

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

Secured By miniOrange