去日本,上日本邦

日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?

学日语的都知道,日语中道歉的说法太多了。但是翻译的时候哪怕是做归类,也应该是按照表达和用词的区别来划分,而不要管那个动词词尾的变化。

因为动词词尾的变化才是汉语当中没有对应的内容,但是不同的道歉说法之间体现出的诚意和严重程度上的区别,那个是汉语多少可以模拟得出来的。

《日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?》

因此的翻译的时候,应该首先关注的是不同说法之间的翻译方式,至于动词词尾变化带来的隐含义,可以用状语来进行修饰。

 

比如说

彼は「申し訳ない」と言った。

彼は「申し訳ございません」と言った。

 

懂日语的知道,「ない」「ありません」「ございません」三个词意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。

 

但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达。说白了就是添加形容词。

 

彼は「申し訳ない」と言った。

就可翻成

他轻描淡写地说:真是很对不起。

彼は「申し訳ございません」と言った。

则可翻成

他郑重其事地说道:真是非常抱歉。

 

其实汉语跟日语一样有这些表达微妙语气的用法,但是不是通过动词。所以对不同的动词词尾,可以以这样的思路来翻译。

 

真正让人挠头的,是日语里对不同级别的道歉的不同说法。这个远比不同动词的接尾词要难搞得多。

 

《日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?》

 

你以为这就完了?

只能说你太天真!!!

 

其实至少还有三个道歉用语没列进这个图里:

「悪い」「謝る」「詫びる」

是至少哦!

 

就感觉而言,「悪い」程度最轻,比图中的“失礼”还要轻。而且这个词一般不能对上位者用,只能对平级和下位者用。

 

比较复杂的是

「謝る」和「詫びる」

之间的区别

《日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?》

对这两个词之间的区别解释比较细的是《大辞林》。这本词典认为这俩词是近义词,因为两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”。但同时也指出:

「詫びる」一般用于真心是在反省的场合。

「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式。

 

因此这两词的级别程度就比较难归类了。倾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之间。

 

比较少人用到的词就是「陳謝」了,基本没有人用过这个词。“陈谢”二字其实“陈”就是“陈情”,即“陈述事实”,“谢”就是道歉。

因此这个词指的是把所有的事实先说出来,类似日语里所说的「白状する」,暗含“不能作伪,不能隐瞒”这样的意思,在此基础上进行道歉。所以这个词是级别比较高的一个道歉词。

 

《日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?》

 

接下来就是翻译了。我个人认为没有必要一一对应地翻,毕竟翻译完了也还要符合汉语的

说话习惯,而汉语里本来就没那么多道歉词。起码常用的没有那么多。

 

习惯译法

「悪い」和「失礼」

都翻译成“不好意思”。

「ごめん」

抱歉。

「すまない」

对不起。

「謝る」和「詫びる」

向您致以歉意,请您原谅。

「申し訳ない」

非常对不起,请您包涵。

「陳謝」

基于此向您致以诚挚歉意希望您能原谅。

「謝罪」

直译就可以了。

 

《日语中用来道歉的敬语如何翻译成汉语?》

 

当然也有些人总会有一些特别的翻译

「悪い」

怪我咯?

「ごめん」

不好意思咯。

「すまない」

这事没完。

「申し訳ない」

事情已经这样了,我也没什么想说的。

 

嗯,这是用来搞笑的,不要模仿。

点赞

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。