学日语的都知道,日语中道歉的说法太多了。但是翻译的时候哪怕是做归类,也应该是按照表达和用词的区别来划分,而不要管那个动词词尾的变化。
因为动词词尾的变化才是汉语当中没有对应的内容,但是不同的道歉说法之间体现出的诚意和严重程度上的区别,那个是汉语多少可以模拟得出来的。
因此的翻译的时候,应该首先关注的是不同说法之间的翻译方式,至于动词词尾变化带来的隐含义,可以用状语来进行修饰。
比如说
彼は「申し訳ない」と言った。
彼は「申し訳ございません」と言った。
懂日语的知道,「ない」「ありません」「ございません」三个词意思是一样的,只是郑重程度在不断上升而已。这种区别在汉语当中没法通过动词直接来表现,因为我们的动词是没有屈折或粘着变化的。
但是我们可以用添加状语的方式来作为一个替换方案。也就是说我们可以把日语当中用动词词尾表达的“郑重度的级别”用汉语常用的修饰谓语的状语来表达。说白了就是添加形容词。
彼は「申し訳ない」と言った。
就可翻成
他轻描淡写地说:真是很对不起。
彼は「申し訳ございません」と言った。
则可翻成
他郑重其事地说道:真是非常抱歉。
其实汉语跟日语一样有这些表达微妙语气的用法,但是不是通过动词。所以对不同的动词词尾,可以以这样的思路来翻译。
真正让人挠头的,是日语里对不同级别的道歉的不同说法。这个远比不同动词的接尾词要难搞得多。
你以为这就完了?
只能说你太天真!!!
其实至少还有三个道歉用语没列进这个图里:
「悪い」「謝る」「詫びる」
是至少哦!
就感觉而言,「悪い」程度最轻,比图中的“失礼”还要轻。而且这个词一般不能对上位者用,只能对平级和下位者用。
比较复杂的是
「謝る」和「詫びる」
之间的区别
对这两个词之间的区别解释比较细的是《大辞林》。这本词典认为这俩词是近义词,因为两词都有“因给别人造成了麻烦而向对方致歉,想求得对方的谅解”。但同时也指出:
「詫びる」一般用于真心是在反省的场合。
「謝る」相对来说不要求那么走心,更重要的是形式。
因此这两词的级别程度就比较难归类了。倾向于放在「申しわけない」和「陳謝」之间。
比较少人用到的词就是「陳謝」了,基本没有人用过这个词。“陈谢”二字其实“陈”就是“陈情”,即“陈述事实”,“谢”就是道歉。
因此这个词指的是把所有的事实先说出来,类似日语里所说的「白状する」,暗含“不能作伪,不能隐瞒”这样的意思,在此基础上进行道歉。所以这个词是级别比较高的一个道歉词。
接下来就是翻译了。我个人认为没有必要一一对应地翻,毕竟翻译完了也还要符合汉语的
说话习惯,而汉语里本来就没那么多道歉词。起码常用的没有那么多。
习惯译法
「悪い」和「失礼」
都翻译成“不好意思”。
「ごめん」
抱歉。
「すまない」
对不起。
「謝る」和「詫びる」
向您致以歉意,请您原谅。
「申し訳ない」
非常对不起,请您包涵。
「陳謝」
基于此向您致以诚挚歉意希望您能原谅。
「謝罪」
直译就可以了。
当然也有些人总会有一些特别的翻译
「悪い」
怪我咯?
「ごめん」
不好意思咯。
「すまない」
这事没完。
「申し訳ない」
事情已经这样了,我也没什么想说的。
嗯,这是用来搞笑的,不要模仿。
